Kaside-i Burda

Uvod napisao i kaside preveo: Hamza Halitović

Uvod

Djelo koje držite u rukama nosi naslov “Al – Kevakib ad – durrije fi medhi hajril – berrije” a što bi u prijevodu značilo “Vijenac bisernih zvijezda u slavu najboljeg čovjeka”. Za njega se slobodno može reći da je jedno od najpoznatijih pjesničkih spjevova ikada napisanih. Njegov autor je Salih Šara-Fud-Din Ebu Abdullah Muhammed Ibn Hasan El-Busiri (r.a.) kraće poznat kao Imami Busiri. Živio je u Egiptu u 7/13 stoljeću. Iako su podaci o njegovom životu veoma oskudni ipak se zna da je radio kao pisar a jedno vrijeme je bio i visoki upravni službenik u Egiptu . Preselio je na ahiret 1294 godine u Aleksandriji, a njegovo turbe se nalazi u blizini turbeta Imama Šafije (ra). Ovo svoje najpoznatije djelo spjevao je u 72-oj godini života što pada u 1281 godinu. Za ovaj spjev se vezuje jedna veoma zanimljiva priča. Zapravo Imam Busiri je oboljeo od paralize od koje nije imalo lijeka, usled bolesti riješio je da se povuče od ljudi i da u samoći potraži pomoć od Allaha, a pomoć je tražio preko hvale i opisa značaja i veličine Allahu najmilijeg stvorenja. Jednog četvrtka uveče, Imam je u potpunoj iskrenosti i koncentraciji počeo recitirati kasidu koju je upravo spjevao, u tome ga je san savladao i u snu je vidio Resulullaha s.a.w.s. te mu je izrecitirao stihove koje je upravo napisao i požalio mu se na svoju bolest, onda ga je Resulullah s.a.w.s. ogrnuo svojim ogrtačem. Kada se probudio Imam Busiri je bio potpuno izliječen od svoje bolesti. Po toj predaji je ovo remek djelo arapske poezije dobilo svoje opće poznato ime ‘kasidet ul-burda’ tj. ‘kasida ogrtača’, a u nekim krajevima je nazivaju ‘kasidet ul-bur’a’ žto bi se prevelo kao ‘kasida ozdravljenja’. U svakom slučaju oba naslova se vezuju za gore pomenuti događaj. Sutra dan je Imam Busiri otišao na pijacu zbog nekih potrebština gde je sreo nekog pobožnjaka koji ga je poselamio i zamolio da mu izrecitira kasidu koju je spjevao u slavu Resulullaha s.a.w.s. Imam ga je upitao “Ispjevao sam mnogo kasida njemu u slavu, koju od njih želiš da čuješ?”
A ovaj fakir je odgovorio “Onu koja počinje sa ‘Amin Tezakurin’” (tj. kasidet-ul burda), što je jako začudilo Imama Busirija, koji mu reče: “Kunem se da niko ne zna za ovu kasidu. Reci mi od koga si čuo za nju?” a ovaj tajanstveni čovjek mu odgovori: “Kunem se Allahom da sam je čuo od tebe, prošle noći kada si je pjevao u snu Resulullahu s.a.w.s. i kada je Resulullah s.a.w.s. postao blagonaklon prema tebi, te ti je zbog njenog blagoslova Allah dž.š. podario potpuni lijek od tvoje bolesti”. Onda je Imam Busiri dao ovu kasidu tom pobožnjaku, a on je proslijedio cijelom svijetu. Generacije muslimana su je pamtile i tumačile, skoro da nije ostao niti jedan jezik kojim govore muslimani a da na njega ova kasida nije prevođena i tumačena. U Arapskim zemljama i Sjevrnoj Africi ljudi su znali ispisati cio tekst ove kaside na unutrašnjim zidovima kuća, tako da bi je u trenucima odmora mogli čitati i razmišljati o njenim značenjima. Prenosi se da su čak i Sultani ustajali na noge iz poštovanja kada bi se ona učila. Ukupno uzeto malo koji spjev je imao takav utjecaj u istoriji čovječanstva kao što ga je imala “kasida ogrtača”. Ona je služila kao urnek i norma svim onim koji su kasnije pjevali u slavu Resulullahu s.a.w.s. Prevođena je i na naš jezik, i to više puta. U ottomanskom periodu ona se izučavala u našim medresama, a njena tumačenja su služila za upoznavanje sa životopisom Božjeg Poslanika s.a.w.s.

Od poslednjih ličnosti koji su prevodili i tumačili ovu kasidu na bosanskom jeziku, su dvojica naših poznatih alima, rejs Džemaludin Čaušević i Mehmed Handžić r.h. Ova kasida je takođe poznata po svojem bereketu i čudotvornim svojstvima, tako da se učila kao vird za olakšanje teških situacija i rješavanje problema. Na našim prostorima je čak bio običaj kod zaveštanja vakufa da se u ‘vakufnamu’ umetne nekoliko stihova iz kaside ogrtača, da bi se preko njenog bereketa vakuf održao, te da bi bio od hajra onima kojima je namijenjen.
Ova kasida je posebno danas važna i značajna, jer su muslimani iskušani naplivima raznih ‘vjerskih’ ideologija. Ona pruža tradicionalano muslimansko gledište na Resulullaha s.a.w.s. i daje nam uvid u to kako su njega razumjevali muslimani stotinama godina unazad. Danas pod utjecajem raznih stranih ‘muslimanskih’ ideologija, kao i pod utjecajem modernizma i humanizma pojavili su se među muslimanima oni koji su, da bi udovoljili “modernim tokovima”, počeli tvrditi kako je Resulullah s.a.w.s. bio samo običan čovjek kome je dolazio melek objave i ništa više. Neki među muslimanima su postali toliko agresivni u promicanju ovakvih, za tradicionalno muslimansko društvo nebuloznih tvrdnji, da su čak proglasili nevjernikom svakog onog ko kaže da je Resulullah s.a.w.s. bio nešto više od običnog čovjeka. Jedan od najboljih dokaza da to njihovo gledište nije u saglasnosti sa islamskim vjerovanjem jeste upravo ‘kasida ogrtača’ koja je svjedok vizije i vjerovanja u Resulullaha s.a.w.s. koje je oduvjek bilo prisutnao među muslimanima, kroz sve ove vijekove, a njezina rasprostranjenost i popularnost na svim prostorima na kojima žive muslimani, kako među ulemom, tako i među običnim ljudima je dodatna potvrda takvog poimanja.
Jer da je opis Resulullaha s.a.w.s. koji ova kasida daje bio u suprotnosti sa vjerskim i tradicionalnim ubjeđenjima, ona sigurno ne bi stekla toliku slavu i rasprostranjenost i ne bi ostala ukorenjena u srcima i glavama tolikih generacija muslimana. Kada se vjerski ideali podčine ovosvjetskim tokovima, kao što je slučaj po ovom pitanju, onda dolazi do najvećeg svetogrđa koje se može dogoditi svakoj izvornoj tradiciji, a to je da se ono vječno pokuša podčiniti onom prolaznom. Oni koji po standardima humanizma od Resulullaha s.a.w.s. žele načiniti ‘običnog čovjeka’, ne samo da tako nanose štetu ideološkom sklopu svoje vjere već i guraju njezinu bezvremenost u prolazne dunjalučke tokove. No na sreću, tradicionalno gledište je uvjek opstajalo a vi ga eto upravo držite u rukama i pokraj svih dunjalučkih promena i napada onih koji ga ne mogu razumjeti, ono će uvjek opstati kao živi svjedok, dokle god ljudi hode zemljom.
Iako je ova kasida dosad već prevođena na bosanski, ovo je prvi pokušaj da se njena značenja na našem jeziku predstave u stihu.
Pokraj kaside-i burde preveo sam i još jednu dosta kraću kasidu, takođe od Imama Busirija, a to je ‘kaside-i Muhammedija’. Ona se često izvodi kao ilahija na vjerskim skupovima u arapskom svijetu, te je i dan danas je veoma popularna. Budući da je takođe djelo Imama Busirija, ljudi je često mijašaju sa njegovom najpoznatijom kasidom, kasidom ogrtača, iako se zapravo radi o dva različita spjeva.
Svako dobro i istina je od Allaha , a svaka greška je od mene.

Kaside-i Muhammedija

Mevlaya salli we selim daimen ebeden

Gospodaru zauvjek i stalno salavate i selame šalji

Na Tvog voljenog, koji je od sveg stvorenog najbolji

Muhammed – koji je od arapa i ne-arapa najčasniji

Muhammed – najbolji od svih što su na zemlju stali
Muhammed – koji bićima najbolje stvari daruje

Muhammed – koji posjedik dobrote i počasti je
Muhammed – koji kruna poslanstva bez premca je

Muhammed – koji u svojim riječima najistinitiji je
Muhammed – koji u čuvanju istine najpoverljiviji je

Muhammed – čija priroda i ćud od svih najbolja je
Muhammed – čija je nutrina svjetlošću okupana

Muhammed – čija svjetlost sija od ezelskog dana
Muhammed – najpravedniji u suđenju, najčasniji

Muhammed – koji je izvor dobrote i mudrosti
Muhammed – koji je najbolji od svega stvorenog

Muhammed – koji je bolji od poslanika svakog
Muhammed – čiju je vjeru istine ummet prihvatio

Muhammed – koji je skup svih istina na svijetu bio
Muhammed – čije spominjanje dušu našu osvežuje

Muhammed – zahvala njemu dužnost ummetu je
Muhammed – koji je ukras i ljepota svijeta bio

Muhammed – koji je zastor tuge i tame otklonio
Muhammed – izabranik čija nas vrlina raduje

Muhammed – koga je Milostivi od milosti stvorio
Muhammed – koji je cvijet Stvoritelja najbolji

Muhammed – koji je iznad svake sumnje najčistiji
Muhammed – koji bi svoje goste uvjek počastio

Muhammed – koji prema susjedima nije griješio
Muhammed – od čijeg poslanstva se svijet obradovao

Muhammed – koji je sa ajetima i mudrošću došao

Muhammed – koji je na danu proživljenja šefaatdžija

Muhammed – čija svjetlost iz tame izbavlja kad zasija
Muhammed – koji je Allahu najviše posvećen bio

Muhammed – koji je svo poslanstvo zapečatio

 

Kaside-i Burda

1.
Amin tazakkurin džiranin bi Zi Salami

Jeli to zbog prisjećanja na stanovnike Zi Selama

Iz tvojih očiju teče krv pomešana sa suzama?

Ili je pak to vjetar puhnuo iz pravca Medine?

Ili je to munja udarila u noći punoj tmine?

Šta ti bi sa očima, moliš ih da prestanu, a sve više liju suze

Šta ti bi sa srcem, urazumljuješ ga, a veće ga ludilo obuze

Zar zaljubljenik misli da se sakriti može ljubav njegova

Dok mu oči liju suze a srce gori usred plamenova?

Da nije ljubavi ne bi prolijevao suze po ovoj ruševini

Niti bi se sjećao divnog čempresa na velikoj planini

Kako se poslije osvjedočenja, od ljubavi možeš odreći?

Suze i tvoja bol su svjedoci koji se ne mogu poreći

Od ljubavi ti uvenu lice, dvije loze straha je posijala

Obrazi su ti kao crveno drvo i žuta ruža procvala

Da! Misli o voljenom dođu mi noću i budnog me drže

A ljubav peobrazi uživanja u boli koje me prže

O ti koji me koriš, iz poštovanja prema mojoj ljubavi, oprosti.

Kažem, ako si pravedan nećeš više koriti moje stare kosti

Moje stanje ti je izloženo, ja sam otkrio tajnu svoju onima koji me klevetaju.

Šta će zaustviti ovu patnju moju?

Ti si me iskreno savjetovao ali ja pažnju nisam obraćao

Zaista su zaljubljenici gluhi za svakog ko ih je savjetovao

Odbijah sa sumnjom savjete šejhova koji su me korili

Savjeti šejhova su iznad svake sumnje bili

 

2.
Uistinu moja duša, zlom optovarena, savjet nije prihvatila.

Ta upozorenja je tek sa sijedom kosom, u starosti shvatila

I nisam pripremio gozbu od dobrih djela

Niti sam počastio gosta koji mi se nastanio iznad čela

Da sam znao da ga ne mogu počastiti.

Tajnu koja se otkriva sa smrću pokušao bih sakriti

Moje svojevoljno “ja” od svojevoljnosti ko može zadržati?

Kao što se divlji konji sa uzdama mogu obuzdati.

Ne pokušavaj da preko grijeha osjetilne želje savladavaš.

Jer zaista sa hranom, samo osjetilne želje povećavaš.

Kao dijete dojenče je nefs tvoj

Voli dojiti, ali kada ga odbiješ, prestane u tom tražiti užitak svoj.

Stoga ga prestani hraniti i ne daj se savladati.

Jer zaista požuda, kada te god savlada, ili ubije, ili osakati

Dok pase na polju djelovanja trebaš ga čuvati.

Ako uživa u ispaši, ne daj mu slobodno lutati

Često se uživanje smatralo dobrim, ali se smrtonosnim ispostavilo.

Jer se nije znalo da se u maslacu otrova stavilo.

I čuvaj se zla od zasićenosti i gladi.

Jer češće glad veće zlo od prejedanja radi.

Prolij suze iz tih očiju koje su se pogledima zabranjenim ispunile

Stalno čuvaj svoje oči kako u haram ne bi gledale

Suprostavi se nefsu i šejtanu, oboje ih ne slušaj.

Ako ti njih dvojica iskren savjet daju, da je to laž, znaj.

Njima dvojici se niti kao dušmanima, niti kao mudracima nemoj pokoriti.

Jer dobro znaš da te i kao dušmani i kao mudraci žele prevariti.

Tražim oprost od Allaha za govor po kojem nisam radio.

Jer tako kao da sam od neplodne žene potomstvo tražio.

Naređivao sam ti da radiš dobro, ali to isto nisam naređivao sebi.

I ne bijah čvrst u vjeri, pa zašto sam onda govorio “budi čvrst” tebi.

 

Nisam se snabdeo prije smrti sa nafilama.

Niti sam klanjao niti posteo, osim onog što je bila obaveza sama.

 

3.
Sunnet Poslanika bdijenja noću u namazu nisam sprovodio.

A on je to činio sve dok na nogama ne bi otekline dobio.

Zbog gladi je pojas s’ kamenom vezivao oko stomaka svog

A njegova nežna koža se nalazila ispod kamena tog.

Dok su probale da ga iskušaju od zlata planine

Usljed hrabrosti svoje, vidjelo se da on o njima nimalo ne brine

Pobožnost mu se, uprkos potrebi, samo povećavala.

Jer zaista potreba nepogrešivog nije nadjačavala.

 

Kako može potreba tako plemenite ličnosti da o svijetu ovom sanja?

Kad’ da nije bilo njega, svijet ne bi ni izašao iz nepostojanja.

 

Muhammad je vođa oba svijeta, i ljudima i džinima

I on je vođa obe grupacije, i arapima i ne-arapima

Naš Poslanik je onaj koji naređuje dobra i zabranjuje zla.

Nema niko istinoljubiviji od njega da kaže “Ne” ili “Da”.

On je najvoljeniji, čijem se posredovanju nada.

Za svaku tugu i žalost, koja će doći na danu straha i jada.

On pozva ljude Allahu, pa oni koji su da se njega drže imali sreće

uhvatili su se za uže koje se nikada prekinuti neće.

On nadmašuje druge Poslanike, tjelesno i po plemenitoj ličnosti

A po znanju i dobroti nisu mu čak ni u sličnosti.

Svi su oni svoj dio od Rasulullaha dobili, znaj

Koliko pregršt iz okeana ili kao od porojne kiše gutljaj

Svi oni su zastali pred njim na granicama svojim.

Da dobiju jednu mudrost među mudrostima njegovim.

Jer sve spoljašnja i unutrašnja savršenostva završavaju sa njim.

I Stvoritelj svega je njega izabrao za voljenog među svim’.

Daleko je on od toga da ima sudruga u izvrsne osobine ove.

Nedeljiva je srž ljepote njegove.

Odbaci ono što su hrišćani o svom Poslaniku kazali.

A onda odluči i reci šta god želiš njemu u pohvali.

 

Pripiši njegovoj ličnosti šta god želiš od odličnosti.

I pripiši njegovom položaju koliko god hoćeš veličanstvenosti.

Jer zaista odličnost Allahovog Poslanika nema kraja.

Niti granice do koje bi govornik mogao da nabraja

Da su njegove mudžize s’ njegovom veličinom u jednakosti

Onda bi samo na pomen njegovog imena oživjele truhle kosti.

On nije htio da nas iskuša sa nečim od čega bi se naši umovi zbunili.

Iz dobrote prema nama, pa nit’ smo sumnjali, nit’ smo zbunjeni bili.

Njegova savršena priroda čini ljude nemoćnim da ga shvate, pa ga nisu razumjeli.

Niti bliski nit’ daleki, osim prema svom manjkavom shvatanju, kol’ko su umeli.

Isto kao i sunce koje se vidi iz daljine.

Izgleda malo, a njegova svjetlost oko ošine.

Kako stvarnost njegova u ovom svijetu može da se shvati?

Kad’ ljudi spavaju, i njihov opis se samo kao tumačenje sna može dati

Tako da krajnje naše znanje u vezi s’ njim jeste to da je on čovjek bio.

I da je on zaista najbolji od svega što je Allah stvorio.

Svaku mudžizu koju su svi Poslanici pokazivali.

Uistinu su je iz njegovog nura dobijali

Jer on je sunce vrline a zvijezde njegove oni su

Koje pokazuju svoju svjetlost samo ljudima koji u tami su

Dok se sunce ne podigne i njegovo svjetlo ne obuhvati sve.

Te podari život svim narodima, ma nalazili se oni bilo gde

Koliko su plemenita tjelesna svojstva Poslanika karatkerom divnim ukrašena

koja su bila okićena ljepotom, i sa prijatnom naravlju proslavljena.

Njegov oblik je poput cvijeta što cvjeta u svežini, i pun mjesec u divoti njegovoj

On je kao okean u darežljivosti, i vrijeme u neustrašivoj hrabrosti svojoj.

Kada je sam bio, činilo se zbog veličanstvenosti njegove.

Da je pratnja oko njega, te da svi oni usred velike vojske stoje.

Biseri koji se u školjkama skrivaju

Od njegove riječi i osmjeha oblik dobijaju

 

Nijedan miris nije ravan prašini koja je dotakla nogu njegovu

Neka se raduje osoba koja miriše i ljubi prašinu ovu.

 

4.
Njegovo rođenje pokaza poreklo njegovo, čisto i puno sjaja.

Uzvišenost njegovog početka i njegovog kraja.

Na taj dan da će se suočiti sa nesrećom, Persijanci su otkrili

Sa približavanjem nesreće i kazne, upozoreni su bili.

I zidovi Kisrine palate su se zatresli i zdrobili.

Kao što se Kisrina vojska rasturi, i više se nikad nisu sakupili.

Vatra Persijanaca se tada ugasila

Rijeka Persije se tada osušila

Savah postade tužno sa nestankom jezera njegovog.

I žedni vodonoša se razočaran vrati sa izvora ovog.

Kao da je vatra bila voda postala.

Dok je voda bila kao vatra razbuktala.

I džinovi su vikali a nur je zablistao jako.

Sa tim nurom i njihovim glasovima, istina se pojavila tako

Ali kafiri slijepi i gluhi za najavu radosnih vijesti su bili.

Niti su čuli, niti su munju upozorenja uočili

Čak pošto su njihovi vračevi obavijestili ljude

da njihove lažne vjere više nema da bude.

I čak pošto su zvijede padalice na nebu osvjedočili.

Koje su padale, baš kao što su im se idoli srušili

Nastaviše bježati od objave i puta ovoga.

Šejtani, sve jedan do drugoga.

Bježući, šejtan kao da je vojska Ebrehe bio.

Ili kao ona druga vojska, na koju je Resulullah prašinu bacio.

Prije nego je bacio, u njegovim mubarek rukama je tesbih učila.

Kao što je Hazrati Junus učio tesbih pa ga je riba izbacila.

 

5.
Drveća su pozivu njegovom ponizno odgovarala.

Prema njemu na korenju, bez stopala su hodala.

Kao da su svojim korenjem linije pisala.

Kaligrafija koja nam je o njegovom savršenstu kazala

Oblak ga je slijedio kuda god je išao.

I od jake ljetnje toplote ga zaklanjao.

Zaklinjem se u mjesec kojeg on raspolutio je

Vezu s’ njegovim srcem nosi istinitost zakletve moje.

Kakve izvrsne osobine i divna djela je pećina krila u sebi

dok svako nevjerničko oko za ono što je u njoj slijepo bi.

Istinu i istinoljubivog unutar nje vidjeli nisu.

“Nema nikog u pećini!” Govorili su.

Pomislili su kako se golub i pauk, ne bi latili posla tog

Da izlegu jaje i spletu mrežu za najboljeg od stvorenog

Zaštita Allahova učinila je da on ostane bez dvoje

Bez čvrstog oklopa i bez tvrđave svoje

Kad god mi vrijeme napakosti i ja u njemu potražim utočište.

Bez ikakve zloupotrebe od njega dobijem sklonište

Ja bogatstva oba svijeta od njegove ruke nijesam tražio nikad

Ali sam primio veliki dar iz najbolje ruke koja se poljubila ikad

 

Nemoj poreći da su njegovi snovi objave otvorene

Njegovo srce ne spava kada su mu oči zatvorene

A to je bilo u mladosti poslanstva njegovog

Snovi se ne mogu poreći u toku perioda ovog

Veliki blagoslov od Allaha je to da se objava ne zarađuje

Niti da se poslanik ugoni u laž dok znanje gajba pojašnjuje

Njegove mudžize su potpuno jasne, nisu od nikog skrivene

Pravda se ne bi mogla uspostaviti da su one ostale pokrivene

Koliko često je njegov dodir izliječio ljude od bolesti

I oslobodio ludaka iz lanaca ludosti

 

Oživeo je sušnu godinu kroz dovu i oslobodio ljude od teškog bremena

Sve dok nisu počela ličiti na svijetla, crna vremena

Posredstvom oblaka koji kiši kao što rijeke iz izvora šikljaju

I poput bujnih voda koje Irem poplavljaju.

 

6.
Dozvoli mi da ti opišem mudžize koje on pokazao je

Kao grom na padini brda na kom posmatrači stoje

Ljepota bisera još više u ogrlici blista

Ali i kada je ne nanizan njegova vrijednost ostaje ista

Pa zašto se ambicija onih koji hvale, povećala ne bi

Prema onom koji plemenitu narav i divnu ćud ima u sebi?

On nam donese riječi Milostivog, poznate kao Kuran

Vječne kao i Onaj koji je s’ vječnošću opisan

Nisu povezane s’ nijednim razdobljem, dok nam znanje daju

O budućem svijetu, kao i o Adu, Iremu, i njihovom kraju

On ostaje s’ nama zauvjek, zato se i smatra za najveću mudžizu

Jer su čuda drugih Poslanika dolazila, ali poslije njih ostajala nisu

Potpuno čist kao dokaz, nije ostavio prostora da neprijatelj sumnju ubacuje

Niti smo tražili ikakvog sudiju sem njega, da nam pravdu pokazuje

Niko ga nije osporavao sem vatrenih neprijatelja u neprijateljstvu svom

Ali su i oni na kraju odustali, tražeći primirje po pitanju tom

Njegova rječitost pobija njegovih prigovarača optužbe

Kao što poštovan čovjek čuva svoju avliju od razbojničke družbe

Njegova značenja su kao talasi u pomaganju jednih drugima

Njegova ljepota veću vrijednost od dragulja morskih ima

Njegova se čuda ne mogu usporediti, niti pobrojati

Niti ga se čovjek može zasititi ma koliko puta ga stao ponavljati

Govorim onom koji ga uči, kome on osvježava oko njegovo

Drži se čvrsto za njega, jer si se uhvatio za uže Allahovo

Iz straha od razbuktale vatre ako ga budeš učio

Onda si razbuktalu vatru njegovom hladnom vodom polio

On je kao vrelo Kevser sa kojim su osvijetljena lica griješnika

Pa čak i da mu dođu kao ugljen crna lika

On je kao ravan most i kao vaga ravnoteže

Bez koje pravda ne može da se uspostavi i proteže

 

Ne budi začuđen ako ga ljubomorna osoba odbije

Glumeći neznanje, dok je prepredenija od zmije

Zaista oko odbija zrak sunca samo zbog prašine

Usta odbijaju slatki ukus vode usled boleštine

 

7.
O ti, najbolji od svih čijem dvoru zaljubljenici pribegavaju

O ti, kojem oni koji traže milost na leđima brzih deva hitaju

O ti koji si najveći znak za ljude koji pouku uzimaju

O ti koji si najveća darežljivost za one koji za darežljivošću tragaju

Noću sa jednog svetog mjesta na drugo proputovao si

Kao što pun mjesec putuje kroz tamu i svjetlost donosi

Nastavio si se uzdizati sve dok “rastojanje od dva luka” nisi dostigao

Što niko nikada prije tebe nit’ je vidio nit’ je postigao

Svi Nebiji i Resuli su ti dali prednost u položaju tvom

Isto kao što sluga daje prednost gospodaru svom

Kroz sedam dženneta sa njima zajedno si hodio

U povorci u kojoj si ti bajrak nosio

Sve dok nisi ostavio ni jedan cilj ka kome bi neko mogao prići

Niti ikakvog mjesta iznad kojeg bi se moglo uzdići

Ti si učinio svaki položaj niskim sa svojim uzdizanjem

Kada si pozvan da se okitiš njegovim veličanstvenim stanjem

Tako da si postigao stvari koje su od svih očiju bile pokrivene

I tako da si dostigao tajne koje su od svih očiju bile skrivene

Svaki ugled bez premca ti si stekao

I nadmašio si svaki položaj koji niko nije dosegao

Krajnje izvrsni su položaji koji su ti dodijeljeni

I neshvatljivi su darovi koji su ti darovani

Radosne su vijesti za nas, o ljudi Islama

Milošću Allahovom, nerazoriv stub je dat nama

Allah je pozvao onoga koji je nas pozvao da Njega obožavamo

Zbog najplemenitijeg Poslanika, mi se najplemenitijim ummetom oslovljavamo

 

8.
Srca njegovih neprijatelja sa vijestima o njegovom dolasku preplašena su bila

Isto kao što se od iznenadne opasnosti uplaši gluha koza koja se izgubila

Nisu izlazili iz bitke s’ njim a da nisu bili strana poražena

Sve dok ne bi postali kao meso s’ trupa isečena

Bolje im je bilo od toga što su sa bojnog polja bežali

Da su zavidjeli leševima koje su raznosili orlovi i lešinari

Noći su prolazile a da oni nisu znali koliko ih ima

Osim u noćima koje su bile u svetim mjesecima

Kao da je vjera Islam bila gost koji je posetio kuće njihove

sa svakim hrabrim ratnikom, željnim glave dušmanove

Na galopirajućim konjima vodio je okean ratnika

Koji bi udarao neprijatelje sa talasima hrabrih vojnika

Svaki od tih ratnika se nadao Allahovoj nagradi

Boreći se da korenje kufra izvadi

Sve dok vjera Islam zbog njih opet postala nije

ujedinjena sa svojom porodicom, a bila se udaljila prije

O kojoj se uvjek brine nežan otac i muž koji voli

Te je daleko od siroštva, udovštva, i njihovih boli

Oni su bili kao planine, pa pitaj one koji su se borili sa njima

kakvo je bilo njihovo iskustvo u tim ogledanjima.

Pitaj ih o Hunejnu, Bedru, Uhudu

Izvesniju od epidemije su imali smrtnu osudu

Učiniše svoje mačeve crvenim, pošto je njihova oštrica bila zarivena

u crne lokne kose, kojima je glava neprijatelja bila prekrivena

I pisali su strijelama kaligrafiju na tijela njihova

Koja su od pera ostajala kao bez tačaka slova

Opasani oružjem, imali su znakove koji ih od drugih razlikuju

Kao što se po znakovima ruže od trnja odlikuju

Vjetrovi Allahove pomoći će te njihovom mirisu voditi

Da je svaki hrabar čovjek pupoljak ruže počećeš misliti

 

Na leđima svojih konja doimali su se kao rastinje na brdima

Usled svoje snage i hrabrosti, a ne zbog čvrstog držanja u sedlima

Srca neprijatelja preplavljena strahom zbog njihve hrabrosti su bila

Tako da ne bi jagnje od hrabrog ratnika razlučila

Čovjek koji sa sobom ima pomoć od Resulullaha

Čak i da ga lav u svojoj jazbini sretne, pobjeći će od straha

I nikad neće vidjeti prijatelja a da nije pomagan

Niti će naći neprijatelja a da nije rastrgan

Na tvrđavu ispred svoje vjere on svoj ummet stavi

Kao što se lav s’ mladuncima u šumi postavi

Na koliko pitanja u vezi sa njim su Allahove riječi odgovor dale

dajući jasan dokaz, opovrgavajući osobe koje su ga osporavale

Dovoljno je čudo to, da nepismena osoba toliko znanje ima

u razdoblju neznanja, i da siroče bude ukrašeno najblagorodnijim svojstvima

 

9.
Služio sam ga sredstvima zbog kojih traženje oprosta sa mojih usana poteče

A to su grijehovi života koji u poeziiji i služenju drugima proteče

To su me dvoje vezali sa posljedicama od kojih sam se bojao

Pa kao da sam zbog njih ja žrtvena životinja postao

Slijedio sam zastranjujuće strasti mladosti u oba stanja

I nisam postigao drugo do grijeha i kajanja

O tugo duše moje, govori kakav je ona posao učinela

Niti je odbacila svijet zbog vjere, niti je zbog nje pregovarati htjela

Osoba koja svoju budućnost za sadašnjost bude zamijenila

U svojem trgovanju i procjeni se grdno prevarila

Ipak se zbog grijeha moj savez se neće prekršiti

Zbog mog Resula se moje uže neće prekinuti

 

Zaista imam povezanost sa njim zbog imena Muhammed, divnoga

A on je u čovječanstvu najpoverljiviji u ispunjenju obećanja svoga

Ako me on ne uzme za ruku na danu proživljenja moga

Onda mi slobodno možeš reći: okliznut će ti se noga

Daleko je on od toga da ostavi nekoga ko se njegovoj milosti obrati

Daleko je on od toga da svog sljedbenika od sebe osramoćenog vrati

Odkad moje misli u njegovim hvalama nađoše odredište

Vidjeh da je za moj spas on najbolje utočište

Njegova velikodušnost iz ruku zemljom ukaljanih nikada neće izaći

Jer se upravo zbog kiše cvijeće na kamenju može naći

Ali ipak nisam žudeo za ovim svijetom i njegovim čarima

Za kojim su posegnule ruke Zuhejra kada je slavio kralja Harima

 

10.
Najvelikodušniji od čovječanstva, nemam se gde zakloniti

Osim kod tebe, kada velika propast krene dolaziti

Ja Resulallah, tvoj uzvišeni položaj se neće zbog mene umanjiti

Kada će se Milostivi sa imenom “Onaj Koji Kažnjava” očitovati

Uistinu, ovaj i budući svijet su jedno od tvojih velikodušnosti

A Levhi Mahfuz i Kalem su dio tvojeg znanja i mudrosti

O moja dušo, zbog svojih teških grijeha beznadežna ne postani

Veliki grijesi prema milosti od malih su manji

Kad se milost našeg Gospodara dijeliti pođe

Možda i naše grijehe izbriše takođe

 

O moj Gospodaru učini da se ispune moje nade

I da se moje polaganje računa lako dade

Budi dobar prema ovom Tvojem robu na svijeta oba

Jer njegovo strpljenje nestane kada ga teškoća oproba

Pošalji stalne oblake salata i selama

Obilno i nežno na našeg Poslanika

I na njegovu porodicu, i ashabe, i one koji ih slijede

Ljude znane, dobre, velikoduše, pobožne

Budi zadovoljan s’ Ebu Bekrom i Omerom

Ljudima plemenitim, Osmanom i Alijom

Sve dok istočni vjetar čini da krošnje drveća šuškaju

I sve dok kamile hodaju dok pjesme goniča slušaju

Oprosti pisca ovog spjeva a i čitaoca isto tako

O Najdarežljiviji i Najvelikodušniji tražim od Tebe dobro svako