Riječ prevodioca (1)

Sa engleskog preveli i naučna interpretacija: Omer Nakičević i Munir Ahmetspahić

Recenzenti: Zijad Ljevaković i Mustafa Spahić

Izdavač: Fakultet isalamskih nauka u Sarajevu, 1995. god.

Ovaj ponuđeni rad našem čitateljstvu predstavlja skraćenu verziju djela DŽAMI’ AS-SA'ADAT od Nerakija. Skraćenu verziju priredio je Muhammed Bakir Ensari (Muhammad Baqir Ansari) i prvi put je objavljena na engleskom jeziku u časopisu Tevhid (Tawhid) u četiri nastavka. Zbog učestalih zahtjeva čitalaca ovog časopisa, članci su, prema riječima izdavača, prezentirani čitalačkoj publici kao jedna cjelina 1985. god, također na engleskom jeziku.

U cilju razaznavanja pitanja šta je islamska etika i koliko je nužno da ona nađe odgovarajuće mjesto u našim muslimanskim krugovima, koji se često guše u vrtlogu materijalizma i koji su, izgleda, skoro zaboravili vječne duhovne ljudske vrline, smatrali smo svrsishodnimda ovo vrijedno djelo, u kraćoj verziji, povezujući, ga u nekoliko međusobno koherentnih cjelina, predočimo našem čitaocu, jer naši sugrađani, mnogi najvjerovatnije, neće imati priliku da ga pročitaju na engleskom ili arapskom jeziku, niti da dođu do trotomnog orginala na arapskom jeziku.

U nadi da će ovo djelo doprinijeti potpunijem upoznavanju sa islamskom etikom i da će povećati interes za njenu primjene u životu i kod čitalaca ovog podneblja, djelo je prevedeno na bosanski jezik i prilagođeno ukusunašeg čitaoca. Izdanje smo popratili dopunama, posebno vezanim za izvore koji se u engleskoj verziji i ne spominju, pa ga u takvoj formi nudimo čitaocu na našem jeziku.

Uza sve ovo, čini nam se da bi valjalo ukazati na još neke momente. Djelo u kraćoj verziji na engleskom jeziku štampano je bez naučnih akribija, a pošto se autor u svom izlaganju oslanja na Kur'an, hadis, riječi istaknutih islamskih mislilaca, posebno ši'itskih imama, morali smo te činjenice provjeravati na izvorima. Ovakav postupak smo primjenjivali sa izuzetnom pažnjom kod hadisa. I tamo gdje smo koristili termin predanje ili predaja ne misli se eksplicitno na hadis, nego na nešto što je kao tradicija prihvaćeno i širokim slojevima, a možda ponekad ima i doticaja sa hadisom.

U takvim slučajevima nismo ostavili ni tekst na arapskom jeziku, iako ga priređivač na engleskom navodi, da se ne bi pomislilo da je hadis. Tamo gdje smo mogli pronaći u izvorima dotični podatak, pripisali smo ga dotičnoj osobi i naveli izvor.

Da bismo čitaocu skrenuli pažnju i uputili ga da uoči jasnu razliku između ovakve vrste predaje i predanja u smislu Vjerovjesnikova hadisa, a pridržavajući se islamskog ehlisunnetskog kriterija, kod navođenja hadisa smo dali pored naznake izvora i tekst samoga hadisa na arapskom, uz izvjesna objašnjenja u fusnotama.

Kod navođenja prijevoda kur'anskog teksta smo, kao podlogu za izvjesnu činjenicu, uporedo dali i tekst na arapskom sa naznakom u fusnoti (Kur'an), a poglavlje i ajet označili smo brojem. Napominjemo da je za ovu priliku korišten

prijevod Kurana od Korkuta, posljednje izdanje, da bismo izbjegli eventualno, neku drugu, možda i pristrasnu interpretaciju.

Autor koji je istinski sufija (islamski mistik, uslovno rečeno), svojom mišlju kreće se u relacijama tesawufa. To je uočljivo na mnogim stranama teksta, što je shvatljivo ako se zna da je glavna tema djela pitanje duše u kvalitetnom smislu, a da se glavna preokupacija tesawufa svodi ipak, na moralni odgoj čovjeka, liječenje bolesne duše čovjeka, njegova karaktera u smislu duhovnog ozdravljenja i formiranja komletne ličnosti. U tesavvufskoj je to terminologiji poznato pod pojmom kompletne ličnosti (savršenog čovjeka – el-insan el-kamil).

Autor je ostao dosljedan svome metodu kroz cijelo djelo. Tako npr., kod posmatranja neke negativne pojave kod čovjeka u obzir bi uzimao ovaj slijed:

– definisati vrstu duševnog oboljenja;

– zbog čega je i kako nastalo to oboljenje;

– šta je suština te negativne pojave ili oboljenja, mahane;

– šta kažu glavni islamski izvori, Kur'an i hadis o tome;

– sud i mišljenje islamskih, mislilaca, veoma često ši'itskih. i

– tretman te bolesti ili način liječenja.

Autor bi se veoma često služio i poređenjem pozitivnog i negativnog karaktera ličnosti.

Etika, u islamskoj terminologiji ahlak, ubraja se u cjenjenije islamske naučne discipline. Tokom cijele blistave historije islama veliki islamski teoretičari su se isticali u ovoj vrsti znanja i napisali veliki broj dragocjenih djela.

Prema mnogim vrlo mjerodavnim mišljenjima, jedno od zapaženijih i opsežnijih djela na ovom temu jeste, bez sumnje, DŽAMI'U-SA'ADAT (ELIKSIR SREĆE). Djelo je napisao islamski znanstvenik, sufija, filozof i etičar Muhammed Mehdi b. Ebi Zer, Kalani, Neraki (Muhammad Mahdi b. Abi Darr al-Kašani, al-Naraqi), ši'ija, imamija. Neraki je vlastitom životnom praksom i sam bio oličenje islamske etike i njenih vrlina. Djelo je napisano na arapskom jeziku i štampano u tri toma.

Neraki je umro 1211/1796/97. god. u rodnom mjestu Neraku, po kome je i dobio ime, a ukopan je u Nedžefu u Iraku.

Bio je veoma plodan mislilac. Napisao je:

Iz oblasti prava (fikha):

1. Lawami'u-l-ahkam fi fikhi ‘šari'ati-l-islam

2. Mu'tamidu-š-ši'fa fi ahkami-š-šeri'a

3. At-Tuhwatu-r-ridawiyya fil-l-masaili-d-didiyya

4.  Anisu-t-tigara

5. Al-Manasiku-l-makiyya

6. Anisu-l-huggag

7. Risalatu salati-l-gum'a

8. Tagridu-l-usul

9. Anisu-l-mugtahid

10. Gami'atu-l-usul

11. Risalatu fi-l-igma

Iz oblasti filozofije i apologetike:

12. Gami'u-l-afkar

13. Qurratu-l-uyun

14. Al-Lama'atu-l-‘aršiyya

15. Al-Lam'a

16. Al-Kalimatu-l-wagiza

17. Anisu-l-hukama

18. Anisu-l-muwahhidin

19. Šarhu-š-šifa’

20. Aš-Šihab at-taqib

Iz oblasti matematike, geometrije i astronomije

21. Al-Mustaqsa

22. Al-Mahsal

23. Tawdihu-l-aškal

24. Risala fi ilmi uqudi-l-anmail

25. Risala fi-l-hisab

Iz oblasti etike:

26. Gami'u-s-sa'adat

27. Gami'u-l-mawa'iza

28. Muhriqu-l-qulub

29. Muškilatu nuhbat-l-bayan

30. Mi'ragu-s-sama’

Kod navođenja imena i naslova djela koristili smo DMG transkripciju, a na ostalim smo mjestima pribjegli fonetskoj transkripciji, što je bliže govoru.

Prevodioci.